为了更好的体验,请使用竖屏浏览

学者、译者共忆郭宏安:阅读是纪念他最好的方式

来源:南方都市报 作者:黄茜 02-19 01:27

  郭宏安先生作品分享会现场。

  南都讯 记者黄茜 日前,“阅读,作为一种怀念:郭宏安先生作品分享会”在北京雍和书庭举行。分享会由郭宏安先生的两位弟子树才、刘晖发起,由雍和书庭和译林出版社联合举办。郭宏安先生生前的好友、学生来到现场,共同阅读郭宏安先生的作品,分享与他交往的点滴,表达对他的绵绵思念。

  郭宏安先生于1966年毕业于北京大学西语系,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外文系。历任中国社会科学院荣誉学部委员、外国文学研究所研究员、博士生导师。他一生致力于法国文学批评、研究与翻译,译有《红与黑》《墓中回忆录》《恶之花》等多部名著。

  分享会由诗人、翻译家树才主持。树才说,郭宏安除了是法国文学的大翻译家之外,实际上还是一位杰出的作家和批评家,他的批评理念就是基于阅读,所以阅读是最好的纪念他的方式,也是最朴素的方式。

  社科院外文所副所长吴晓都首先发言,介绍了郭宏安先生在理论研究和翻译方面对他的影响,并分享了郭宏安先生对《世界文学》的寄语,与读者共勉。翻译家余中先回忆了与郭宏安先生来往的一些经历,例如肯定《理想藏书》中文版出版的价值,参加《法兰西兵法》和“郭宏安译加缪文集”的宣传活动等,并与读者一起阅读了郭宏安翻译的《局外人》片段。社科院外文所研究员、郭宏安先生的弟子刘晖介绍了郭先生带领自己做学问的经历,分享了对自己影响深刻的、郭宏安翻译的理论作品《反现代派:从约瑟夫·德·迈斯特到罗兰·巴特》。

  俄罗斯文学专家刘文飞回忆了与郭宏安先生交往的有趣经历,提到郭宏安先生在出差间隙还不忘阅读诸子散文;郭先生送给他书,一送就是七大卷;郭先生沉默寡言,但他只是坐在那里,就令人感到温暖。《世界文学》主编高兴称,郭宏安先生始终对自己严格约束和要求,在退休后还经常称自己“压力很大”;在他眼里,郭先生是“一个始终没有退休的、一个始终不断地有自我要求,不断自我提升的前辈和学者”,“是我们内心一辈子的楷模”。

  北京大学法语系教授段映虹讲述了在郭宏安先生的指导下翻译瓦莱里的经历。她说:“老师不褒贬什么事情,我们的工作也好,人和事也好,他从不褒贬什么,但是我们也能感受到他的态度、他的观点、他的价值取向,他的存在本身就是给人以鼓励。”她还与读者分享了郭宏安翻译的《墓中回忆录》段落。《世界文学》法文编辑赵丹霞分享了阅读郭宏安著作《雪落在莱蒙湖上》的感受,以及在工作中与郭宏安先生的来往。树才在现场朗读了郭宏安先生从未出版过的诗歌作品,与嘉宾和现场读者共同回忆了郭先生生前的种种温暖细节。郭先生的文字在,他的生命就在,令读者铭记与怀念。